Омар Хаям. (1048 - 1123) Гияс ад-дин Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури родился в 1048 году в Нишапуре, учился в этом городе, затем в крупнейших центрах науки того времени, в том числе в Балхе и Самарканде. По оставшимся его научным трудам и сообщениям современников установлены некоторые детали биографии. Около 1069 г. он, находясь в Самарканде, написал трактат "О доказательствах задач алгебры и алмукабалы". А до этого были написаны два математических трактата. В 1074 г. он возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфагане, в 1077 г. завершил работу над книгой "Комментарии к трудным постулатам книги Евклида", в 1079 г. вместе со своими сотрудниками ввел в действие календарь. В середине 90-х годов ХI в., после закрытия обсерватории, вызванного сменой правителей, Хайям совершил паломничество в Мекку. Об этом сообщает один из его недружелюбных биографов Ибн Ал-Кифти следующими словами: что он совершил паломничество "... придержав поводья своего языка и пера, из страха, а не из благочестия". Возможно, в это время он написал свой философский трактат на языке фарси - "О всеобщности бытия". Последние 10-15 лет жизни Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он мало общался с людьми. Об этом сообщает историк Бейхаки: "Был скуп в сочинении книг и преподавании..." По-видимому, последние годы жизни Хайяма проходили тяжело. Он пишет: Трясу надежды ветвь, но где желанный плод? Как смертныи нить судьбы в кромешной тьме найдет? Тесна мне бытия печальная темница,- О, если б дверь найти, что к вечности ведет. Он дружил в эти годы только с книгой. Как сообщает Бейхаки, в последние часы своей жизни Хайям читал "Книгу исцеления" Ибн Сины. Он дошел до раздела "О единстве и всеобщности" философского сочинения, вложил на это место зубочистку, встал, помолился и умер. Таким образом, его биография мало отличается от типичной биографии ученого, стремительно поднятого на вершину служебной лестницы при одних правителях, интересы которых совпадают с его научными познаниями, и терпящего тяготы, опалу, когда на смену приходят другие правители. Биографы, достаточно близкие к нему по времени, говорят в основном о его учености и научных трактатах. Только Ибн Ал-Кифти пишет о стихах, "жалящих как змея". В трудах советских исследователей на богатом фактическом материале неопровержимо доказаны исторические заслуги Омара Хайяма как ученого, который сделал ряд важнейших открытий в области астрономии, математики, физики и других наук. Например, математические исследования Хайяма и теперь имеют определенную ценность и переведены на разные языки мира. Открытия Омара Хайяма впоследствии были подробно разработаны азербайджанским математиком Насреддином Туси и в его трудах дошли до европейских ученых. Творчество Хайяма - это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана и, пожалуй, всего человечества. Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом. О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней. Маленькая книжечка живет на его родине, в соседних странах, во всем мире, переходит из рук в руки, из дома в дом, из страны в страну, из века в век, будоражит мысли, заставляет людей размышлять и спорить о мире, о жизни, о счастье, срывает маску благочестия со святош-ханжей. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Хайям в своих строках очень высоко ценит человека: Цель творца и вершина творения - мы. Мудрость, разум, источник прозрения - мы. Этот круг мироздания перстню подобен,- В нем граненый алмаз, без сомнения - мы. Не сближает ли это Хайяма с деятелями Эпохи Возрождения? Великие гуманисты, деятели Ренессанса считали, что "человек - мера всех вещей", он - "венец вселенной", и боролись за возвращение человеку утраченного достоинства. Хайям страстно желал переустройства мира и делал для этого все, что в его силах: открывал законы природы, устремлял взгляд на звезды, вникал в тайны мироздания и помогал людям освободиться от духовного рабства. Однако в творчестве Омара Хайяма немало сложных и противоречивых проблем. Ученый, который в области математики, астрономии и физики сумел уйти намного вперед своего времени, отставал в понимании законов развития человеческого общества. В результате этого поэт, встретивший в жизни много трудностей, о которые одна за другой разбивались его благородные мечты, переживший немало трагических моментов, в ряде своих рубаи уступает место фатализму, говорит о непредотвратимости судьбы, порой впадает в пессимизм. О невежда, вокруг посмотри, ты - ничто, Нет основы - лишь ветер царит, ты - ничто. Два ничто твоей жизни предел и граница, Заключен ты в ничто, и внутри - ты ничто. Скептическое отношение к жизни на земле, отрицание этой жизни, отшельничество было широко распространено на средневековом Востоке. Однако, даже в тех четверостишиях Хайяма, в которых на первый взгляд очень сильны пессимистические мотивы, мы в подтексте видим горячую любовь к реальной жизни и страстный протест против ее несовершенства. Творчество Хайяма - еще одно доказательство того, что в средние века, в период инквизиции, всеобщего гнета духовное развитие человеческого общества не останавливалось и не могло остановиться. Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира. Шаислам Шамухамедов Омар Хайям 1 Ты влюблен - так с веселою ватагаю будь, Опозоренным,пьяным бродягою будь. Трезвый вечно хлопочет,не зная покоя,- Беззаботным и полным отвагою будь. 2 Кто мне скажет,что завтра случится со мной? Буду радовать сердце усладой земной, Буду счастье искать в этом мире подлунном, Ибо все мы не вечны под вечной луной. 3 Пусть друзей не поранит твой меч никогда, Не обидит горячая речь никогда. Если в пламени гнева находишь блаженство - Сам сгори,чтоб других не обжечь никогда. 4 Я красив:кипарису подобен мой стан, Борода - словно шелк,щеки - вешний тюльпан, Но зачем так старался предвечный ваятель? Если вся эта видимость - краткий обман? 5 Как умру, меня чистым омойте вином, И в могилу кувшин мне поставьте тайком, В Судный день отыскать меня будет нетрудно Средь руин кабака, в его прахе хмельном. 6 Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа. Не живи лицемерьем, неправде служа. Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало: Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа. 7 Даже грамоте крепко ученый, и тот, Весь коран прочитает, пожалуй, за год. Мудрый стих, опоясавший винную чашу, И неграмотный, выпив изрядно, прочтет. 8 О кумир! Ты вместилище сладостных чар, Утоли в моем сердце любовный пожар. И кувшин принеси, чтоб мы выпили вместе, Прежде чем превратит нас в кувшины гончар. 9 Риид, бродяга, мудрец - собираемся мы, Чуть рассвет - в кабаки пробираемся мы, Чаша жизни еще не сравнялась с краями, Полнить чаши хмельные стараемся мы. 10 В знойный день рыба утке сказала: Беда! Неужели в наш пруд не вернется вода? Вот когда нас зажарят, - ответила утка, - Безразлично - хоть море здесь будет тогда . 11 С любимой и с вином трущоба нас укрыла, Свободных от забот и страха пред могилой. Одежда, плоть, душа - все отдано вину, Чтоб от земных оков свободно сердце было. 12 Будем до смерти пить, чтоб из наших могил Винный дух, как из доброго жбана, разил, Чтобы мимо идущий несчастный бродяга Опьянел и о горестях мира забыл. 13 На два дня эта жизнь нам с тобою дана, Прошумит и назад не вернется она. С этим миром ты скоро простишься, несчастный, - Днем напейся и на ночь потребуй вина. 14 Сердце живо надеждой одною - ищи! Золотые сердца под луною ищи! Не в мечети найдет утешенья влюбленный, Не Каабу, а сердце родное ищи! 15 Счастья, сердце, в подлунной юдоли не жди, От небес светлой доли и воли не жди. Не терзайся потом, что судьба обманула, От нее ничего, кроме боли, не жди. 16 Сшил Палаточник мудрости гордый шатер, Сам сгорел - и подернулся пеплом костер. Смерть кинжалом обрезала нить его жизни, Превратила дела и труды его в сор. 17 Чуть расцвел, осьпается алый цветок. Небосвод, - плачет бедная роза, - жесток. Десять дней я росла, набирала бутоны, Но едва улыбнулась - мой кончился срок 18 Если чаша в руке, светом полнится грудь. Жизнь в руках не удержишь, она словно ртуть. Помни: молодость, страсть - это быстрые волны, Смерть и ночью и днем начеку, не забудь! 19 Не веселья ищу в этой чаше на дне, Я не варвар беспутный, погрязший в вине. Стыдно жить без надежды, без пользы, без цели, - Эта чаша дарует забвение мне. 20 Бунтовщик я, но где же твоя правота? Где твой свет - одолела меня темнота. Говоришь - будь послушным - и рай обещаешь, - Это плата, но где же твоя доброта? 21 Мы богаты не золотом и серебром, Ринд прекрасно живет без добра и хором. Но богатая роза вовсю веселится, А фиалка-бедняжка рыдает тайком. 22 Дни и ночи сменялись до нас чередой, Небо грозно вершило свой суд роковой. Пыль зенную топчи осторожней, прохожий, - Эта пыль была плотью, прекрасной, живой. 23 Этот мастер всевышний - большой верхогляд: Он недолго мудрит, лепит нас наугад. Если мы хороши - он нас бьет и ломает, Если плохи - опять же не он виноват! 24 Знал господь до того, как слепил нас, друзья, Что прожить без грехов в этом мире нельзя. Сам диктует дела, предрешает поступки, А потом и пугает нас, адом грозя. 25 Не устроена жизнь, в беспорядке дела, Нет покоя, все больше коварства и зла. Мы не просим - творец нас бедой награждает, - И за это всевышнему честь и хвала! 26 Если роз нам не дали - довольно шипов, Свет небесный отняли - довольно костров. Если рубище снимут и шейхов отнимут, Нам довольно зуннара, довольно попов. 27 От сомненья до веры - мгновенье одно, От любви до измены - мгновенье одно. Посвяти это краткое время веселью, Ибо жизни размеры - мгновенье одно. 28 Розы прекрасны, покрытые вешней росой, Милой лицо даже розы эатмило красой. Полно, Хайям, себе сердце тиранить тоской, Ибо прекрасно, что живы пока мы с тобой. 29 Молода и чиста, безгреховна любовь, Лишь одно в этом мире духовно - любовь. Кто не знает любви, не пылает любовью, Тот мертвец, ибо жизнь безусловно - любовь. 30 Тайны мира, как я записал их в тетрадь, Головы не сносить, коль другим рассказать. Средь ученых мужей благородных не вижу. Наложил на уста я молчанья печать 31 Мир - прибежище краткое наших страстей, Усьпальница пегая дней и ночей. Он - остатки от пиршества сотен царей, Он - могила героев, владык мавзолей. 32 Этот мир - средоточие зла и скорбей, Небосвод посылает нам беды, злодей. Много лет за мирской суетой наблюдаю, Но покуда не встретил счастливых людей. 33 Некий круг заключил наш приход и уход, В нем конца и начала никто не найдет. И никто еще верно сказать не сумел нам: Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет? 34 Эту истину знает последний дурак: Бросим пить - и дотла разорится кабак, Перестанем грешить - озадачим аллаха, - Он проявит свое милосердие как? 35 Небосвод - легкий пояс на плоти земной, А Джейхун - это слезы, пролитые мной. Ад - лишь искра в костре наших тщетных желаний. Рай - мгновенная тень, утолившая зной. 36 В этом призрачном мире утрат и теней, С чем сравнить тебя - думал я множество дней. И решил, что лицо твое солнца светлее, Что прекрасный твой стан кипариса стройней. 37 Полный кубок - мой друг, собеседник и брат, Губы милой - мой дом и мой розовый сад. У ланит твоих цвет виноградного сока, Я в кудрях твоих, грешник, запутаться рад. 38 Верный друг мне родня, он роднее, чем брат. Брат - предатель, опасней чужого стократ. Так бывает: привычные средства бессильны, А целебным лекарством окажется яд. 39 Я вином отмечаю свой юный расцвет, Без вина ни блаженства, ни радости нет. В зтой чаше смешались и сладость, и горечь- Мед надежд и отрава изменчивых лет. 40 Пей вино, ибо молодость вечная в нем, Пей вино, ибо жизнь бесконечная в нем. Сядь с друзьями в саду на цветущей поляне, Пей вино, ибо радость беспечная в нем. 41 Мир сияет, блестит, как кувшин золотой, Он пленил, опьянил нас своей красотой. Жаль, что конь под седлом и всегда наготове, Чтобы смертных умчать безвозвратной тропой. 42 То шабан, то раджаб - и твердят, что грешно В эти месяцы пить мусульманам вино. Я аллаху всегда уступаю без спора: Подожду рамазан - и напьюсь все равно! 43 Травинка каждая, что ныне возросла, Когда-то волоском красавицы была. Не мни траву безжалостно, прохожий - Из ангельской красы она взошла. 44 Сохнут травы, и прелесть теряют цветы. Милый мой виночерпий, не вечен и ты. Пей вино. Рви цветы. Лишь мгновенье сияет Мир пленительной, юной, живой красоты. 45 Был несчастным влюбленным вот этот кувшин, Сердце пылкое в сладком плену сокрушил. А на горлышке ручка поныне свидетель, Как бывали объятья любви хороши. 46 Тюльпан ли расцветет, иль роза вспыхнет ало, Их кровь великих шахов напитала. Фиалка нежной родинкой была, Прелестный лик когда-то украшала. 47 Прах летучий, что ветром взвило надо мной, Был когда-то прекрасной и юной княжной. Пыль смывай осторожнее с нежного лика - Это грудь или ланиты красы неземной. 48 Вольно миг один живем на свете. Не горюй, что рок нам ставит сети, Ибо тела нашего основа: Искра, капля, легкий прах и ветер. 49 Заполняют мечети и церкви рабы, Разбивают в молитвенном рвении лбы. И Кааба, и крест, алтари и михрабы - Все опутано ложью. Мы духом слабы. 50 Пыль и прах под ногами любого глупца - Это лица красавиц, влюбленных сердца. Стали головы шахов и руки везиров Кирпичами, пошли на постройку дворца. 51 Пусть у милой цветут, как рубины, уста, Пусть в мой кубок живая вода налита, Пусть Зухра - музыкант, собеседник - Иса, Сердцу радости нет, если в нем маета. 52 Под весенним дождем расцветает тюльпан, Почему же с утра я печален и пьян? Мы сегодня любуемся свежими травами - Завтра наши могилы покроет бурьян. 53 Пусть из корня надежды твой вырос побег, Тесен вечности плащ для тебя, человек. Держат слабые колышки полог шатровый, Под которым душа коротает свой век. 54 Цвет рубину уста подарили твои, Ты ушла - я в печали и сердце в крови. Кто в ковчеге укрылся, как Ной, от потопа, Он один не утонет в пучине любви. 55 Небосвод! Ты тиранишь и губишь людей, Мы устали от зла и неправды твоей. Распороть бы, земля, твое черное брюхо - Сколько в нем заблистает бесценных камней! 56 Этот мир без иракской свирели ничто, Без вина и прекрасной газели - ничто. В этом временном мире цени наслажденье - Остальное в земной карусели - ничто. 57 Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил, Кто в скорбящее сердце страданье вложил, Если счастья не дал нам - не ропщем, не плачем, Ибо многих он даже надежды лишил. 58 С детства я устремлялся душой к небесам, Верил сказкам про ад и другим чудесам. Но потом вразумил меня мудрый наставник: "Ад и рай в твоем сердце - запомни, Хайям!" 59 Счастлив тот, кто сидит на зеленом лугу, Перед нежной любимой и чашей в долгу. Коль скажу, что он помнит о промысле божьем И о воле небесной - я просто солгу. 60 Наши знанья о мире - догадки и бред, Все исчезнет, умрет - и развеется след. Существует не то, что нам кажется сущим, Ничего достоверного в сущности нет. 61 Может, истина - ложь, а наука мертва. Не давай бесполезным сомненьям права Выпей чашу, чтоб сердце твое веселило Но чтоб трезвой и ясной была голова. 62 Красавица, что сердце мне разбила, Сама в силок любовный угодила. Могу ль себе лекарство я найти, Когда в огне недуга лекарь милый? 63 Был вчера я усталым, угрюмым, седым, С юной пери сегодня я стал молодым. Расцветает душа, как весенняя роза, И былые печали развеялись в дым. 64 В день навруза свой кубок - тюльпан подними, Розоликую гурию к сердцу прижми. Пей вино, ибо все мы в земле растворимся - Церемониться небо не любит с людьми. 65 Пышным цветом удача твоя расцвела - Что ж кувшин без вина и пуста пиала? Пей вино, ибо враг наш - коварное время - Завтра снова разденет тебя догола. 66 Изболелся я сердцем, печалью убит И завидую тем, кто в могиле лежит. Не могу отыскать я дорогу к спасенью - Видно, грешник великий, я богом забыт. 67 В том, что подл человек и безмерно высок, Что судьба к нам добра, но безжалостен рок, Не вини небосвод - он несчастней тебя: Рад он сеять добро, да хозяин жесток. 68 Не ленись и наполни мой кубок вином, Что нам мир представляет в обличье ином, Это лучшее, чем нас господь утешает Перед тем, как навеки забудемся сном. 69 Нет, не вырастет в мире познанья побег, Ибо волей и разумом слаб человек. Тянем руки к бесплодной и высохшей ветке - Мы невеждами были и будем весь век. 70 От коварной судьбы не дождешься наград, Острый меч ее все сокрушает подряд. И халву, что судьба тебе в рот положила, Не спеши проглотить: в ней окажется яд. 71 Не дает мое сердце покоя уму, Просит сердце о боге поведать ему. Ум воскликнул: "Алиф!" Сердце тут же сказало: "Эту истину и с полуслова пойму". 72 Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе, В прах склонись, голова, перед милой в мольбе. Не сердись на капризы прекрасной подруги, Будь за то, что любим, благодарен судьбе. 73 Словно солнце, сияет царица - любовь, К нам с небес залетевшая птица - любовь. Не любовь - соловьиные сладкие трели, Страсть, что в сердце глубоко таится - любовь. 74 Видел разных людей я в стенах кабаков, Пил вино с мудрецами, терпел дураков. В медресе я встречал лишь одних остолопов - Я бы снес эти гнезда на веки веков. 75 Зачем, о господи, ведь ты великодушен, Из рая изгнан тот, кто твой запрет нарушил? Не милосердие, коль ты простишь покорного, - Прости меня тогда, когда я не послушен. 76 Верят, будто бы пьяниц ждет адский огонь - Этой дикою ложью мне сердце не тронь! Если б в ад всех влюбленных и пьяниц согнали, Завтра б рай опустел, голым стал, как ладонь. 77 Кровь из сердца рекою - деревне беда, Хлынут слезы - и город снесут без следа. Грусть ручьями струится по влажным ресницам, А сомкну их, потоп неизбежен тогда. 78 Для рубина вина ты - рудник, мой кувшин, Пиала без вина - лишь сосуд без души. Видишь: кубок хрустальный вино оживило - Это слезы и кровь закипают в тиши. 79 Без вина наслажденья не знает душа, Выпью - разум меня покидает, спеша. Только в пьяном бреду и бываю счастливым, В нем восторг несказанный, им жизнь хороша. 80 Мой закон - только в чаше искать благодать, Не хочу ни безверьем, ни верой страдать. Я спросил о калыме - судьба отвечает: "Ты веселое сердце мне должен отдать!" 81 Чашу полную с царством Махмуда сравню, Звоны лютни с напевом Дауда сравню. И рожденье, и смерть размышлений не стоят С чем я жизни великое чудо сравню? 82 Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил, Я с тобою о райском блаженстве забыл. Я следы твоих ног, как святыню, целую. Ты прекрасней и чище ста тысяч светил. 83 Много зла и коварства таится кругом, Ты друзей не найдешь в этом стаде людском. Каждый встречный тебе представляется другом, Подожди: он окажется лютым врагом. 84 Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что дальше? Пускай твой жизненный замкнулся круг, - что дальше? Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет И сотню лет еще, - скажи, мой друг, что дальше? 85 Приход наш и уход загадочны, - их цели Все мудрецы земли осмыслить не сумели. Где круга этого начало, где конец, Откуда мы пришли, куда уйдем отселе? 86 Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, Придется все-таки покинуть этот свет. Будь падишахом ты иль нищим на базаре, - Цена тебе одна: для смерти санов нет. 87 Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто. Все то, что говорил ты и слыхал, - ничто. Итог один, весь век ты просидел ли дома, Иль из конца в конец мир исшагал, - ничто. 88 Мы пьем не потому, что тянемся к веселью, И не разнузданность себе мы ставим целью. Мы от самих себя хотим на миг уйти И только потому к хмельному склонны зелью. 89 Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше буден один, чем вместе с кем попало 90 Общаясь с дураком, не оберешься срама. Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама. 91 Не печалься, тому, что неправда кругом, Не терзай свою душу тоской о былом. Сердцем милой владей до последнего часа, Полни жизнь, словно чашу, багряным вином. 92 Книга юности нашей, увы, прочтена, Отцвела, отшумела, увяла весна. Беспечальная птица - так молодость звали - На другие луга улетела она. Перевод Н.Стрижкова в соавторстве с А.Шамухамедовым.